Sme - Eslovaquia | Martes, 30. Marzo 2010
Farsa en torno a la ley de política lingüistica eslovaca
El consejo televisivo de Eslovaquia se está ocupando actualmente de un supuesto caso de violación de la ley de política lingüística del país. Se trata de tres frases en inglés que no fueron traducidas al eslovaco. Para el diario liberal Sme, la discusión va sin duda alguna demasiado lejos, y aprovecha para arremeter en su artículo contra dicha ley: "¿Qué se debe responder al argumento del consejo por el que se ha originado un 'malentendido entre la emisión televisiva y la ley' que debe ser aclarado? Este Estado aquejado de psicosis no puede hacer más que moverle a uno al llanto. En un país en el que hasta está obligado traducir las palabras 'The End' al final de una película hay algo que no puede estar bien. Clase de inglés; el maestro: 'In USA we have Barack Obama, Stevie Wonder, Bob Hope and Johnny Cash.' Un alumno replica: 'In Slovakia we have [el primer ministro] Robert Fico, no wonder, no hope and no cash.'... Los subtítulos para la coalición de Gobierno los añadiremos más tarde."
» ir al artículo completo (enlace externo, eslovaco)
Más de la revista de prensa sobre el tema » Medios de comunicación audiovisuales, » Idiomas, » Eslovaquia
Todos los textos disponible de » Peter Schutz
» de toda la revista de prensa del Martes, 30. Marzo 2010