Menú del campo:Home
Home / Revista de prensa / Archivo / Magazine / Actualidad / ¿Europa como centro literario? / Entrevista
"Un estrato cultural común”
Una entrevista con Krzysztof Czyżewski, presidente de la red literaria paneuropea Halma, sobre buenos libros europeos, el interés por lo no descubierto y los autores estonios en París.
euro|topics: ¿Ha leído últimamente un libro verdaderamente europeo?
Sí.
euro|topics: ¿Y cuál?
Todos los libros que leo de Claudio Magris y que cuentan con una excelente traducción del italiano al polaco son para mí europeos. Sus escritos profundizan en contextos locales, en 'Microcosmos', como reza el título de uno de sus mejores libros. Por otra parte, posee un don difícil de encontrar hoy en día: el de abstraerse de alcanzar algo universal. Con ellos siento que comparto la misma cultura y percepción.

Foto: privado
euro|topics: ¿Cómo reconoce un libro europeo?
Ser escritor en Polonia significa ocuparse de la evolución de la cultura nacional y de la lengua. Al haber sido atacados por fuerzas extranjeras, nuestra cultura y lengua se vieron amenazadas de extinción. Por eso, el desafío actual consiste en construir una nueva Europa tras todos estos conflictos y disputas. Para ello necesitamos la literatura – pero también una representación a nivel político de lo que significa ser un ciudadano europeo.
euro|topics: ¿Cómo se va a desarrollar esta literatura comprometida a nivel europeo?
Existen muchos autores algo mayores que no fueron descubiertos como europeos porque sus obras no se tradujeron o no se difundieron a nivel europeo. Se trata de buscar la presencia de un autor estonio en Berlín, París o Londres.
euro|topics: ¿No es una ilusión? La mayor parte de las traducciones literarias a lenguas europeas son del angloamericano (60 por ciento en 2004) y no del estonio.
Yo mismo soy editor, junto a mis otras actividades. Mi editorial se ha especializado en la publicación de la llamada literatura de Europa Central desde Estonia hasta Albania. No todos esos libros son superventas – pero algunos de ellos sí, por ejemplo los del autor checo Josef Skvrecky o del autor lituano Tomas Venclova. Pues el mercado polaco crece para lenguas minoritarias y para lo que se denomina como culturas ajenas.
euro|topics: ¿Por qué?
Las personas creativas se van interesando cada vez menos por los centros de cultura europea clásicos como París o Roma, repletos de turistas, y más por lo no descubierto, que nos hace mover el trasero en dirección a nuevos horizontes.
euro|topics: ¿Puede contribuir la lectura – como concepto organizativo típicamente europeo – a unir autores y lectores en toda Europa?
Organizar una lectura exige un montón de otras tareas, a saber la organización de traducciones, desplazamientos y público. Eso significa dar a los autores la posibilidad de que viajen a otros países y visiten otros lugares con los que se sienten unidos otros autores famosos – por ejemplo, el Centro Cultural Thomas Mann en Nida (Lituania), la Casa Canetti en Rousse (Bulgaria), la Casa Borderland en Sejny (Polonia), dedicada a la obra del poeta polaco Czesław Miłosz. Una lectura hace a la literatura audible y la abre al diálogo. Se podría decir que organizar lecturas es la tarea más importante de Halma, la red de instituciones literarias europeas. Somos activistas de la superación de fronteras.
euro|topics: ¿Por qué se fundó esta red?
Surgió desde abajo – como respuesta al deseo de intercambio. En un primer momento queríamos ganar a los lectores alemanes para los autores del Este. Siguió el deseo de los socios de Europa del Este de comunicarse más estrechamente con los del Oeste. En el siglo XIX, la vida literaria y el espíritu europeo de Viena hasta Vilna, pasando por Berlín, Tchernivtsi y Cracovia, se encontraban como en casa en los cafés literarios. Nos gustaría referirnos a esta tradición – en vez de festivales oficiales se trata de pequeños lugares íntimos para el intercambio literario.
euro|topics: Mucha literatura de países como Polonia, República Checa o Ucrania exploran un espacio geográfico y una conciencia relativa al lugar – un tipo de herencia emocional.
Si investigamos nuestras raíces, no nos topamos con un sentimiento homogéneo, ni en regiones ni en ciudades. Como no eran homogéneas, surgieron muchos conflictos. Pero al mismo tiempo se formó en esta parte de Europa un estrato cultural común. El deber de los autores, si se me permite expresarlo de este modo, consiste en recuperar esta herencia y contextualizarla en el marco moderno europeo.
Entrevista: Nikola Richter
![]()
Se ha obtenido la licencia para el texto en
Creative Commons license by-nc-nd/2.0/de.
Más artículos sobre el tema » Política Cultural, » Ampliación de la UE, » Literatura, » Europa del Este, » Europa
Más de la revista de prensa sobre el tema » Política Cultural, » Ampliación de la UE, » Literatura, » Europa del Este, » Europa