Переводчик для Горман: цвет кожи решает всё?

На страницах прессы продолжается дискуссия о том, какому переводчику можно переводить стихи американской чернокожей поэтессы Аманды Горман, а какому - нет. В Нидерландах под прицелом критики оказалась писательница Марике Лукас Рейневелд, собиравшаяся перевести книгу стихотворений Горман на голландский. В итоге Рейневельд отказалась от заказа на перевод. Пресса ставит под сомнение тот аргумент, что белой переводчице не под силу справиться с подобной задачей.

показать/скрыть все цитаты
Die Presse (AT) /

Опыт дискриминации - не гарантия качества

Газета Die Presse сетует на то, что в ходе этих дебатов отошёл на второй план вопрос о профессиональной компетентности переводчика:

«Можно, конечно, возразить, что 29-летняя Рейневелд, будучи трансгендером, отлично знает, каково это - быть аутсайдером. ... Однако это лишь подтвердило бы абсурдное предубеждение, что лишь принадлежность к определённым - и заведомо 'дискриминированным' - социальным группам наделяет человека правом и способностью понять и прочувствовать переживания и опыт другого человека и затем передать их в переводе на другой язык. ... А ведь справился с текстом тот, кто просто хорошо его перевёл.»

Tages-Anzeiger (CH) /

Из одной крайности в другую

Tages-Anzeiger также указывает на то, что политика идентичности способна завести в тупик:

«Лишь тот, кто прошёл через тот же (и, разумеется, болезненный) опыт, может претендовать на то, чтобы справиться с задачей - такова мантра мощного и влиятельного лобби, но абсурдность этой мантры легко доказуема. Ведь согласно подобной логике идеальная переводчица Аманды Горман должна быть ещё и непременно тощей ('худенькая чернокожая девушка'), потомком рабов - и дочерью матери-одиночки. Ну и, соответственно, тексты белых авторов ни в коем случае не должны переводить 'цветные'. Тексты, написанные мужчинами, нельзя доверять переводить женщинам. Маститый переводчик в возрасте не должен замахиваться на стихи молодой поэтессы, а ныне живущие переводчики - на сочинения покойника Шекспира. В рамках подобной логики человек сводится к социальной категории, а цвет его кожи становится важнейшим критерием, определяющим его права и компетенции. От такого подхода за версту несёт расизмом - и он не имеет ничего общего с литературой.»

Frankfurter Allgemeine Zeitung (DE) /

С оригиналом не сравниться!

Перевод - это всегда лишь попытка приблизиться к оригиналу, - пишет Frankfurter Allgemeine Zeitung:

«Оригинал - одно, а перевод на другой язык - совсем другое. Ведь любой другой язык по определению отличается от оригинала, но при этом перевод должен заново воссоздать - или каким-то образом сымитировать оригинал. ... Если вся эта история вокруг Горман имеет хоть какой-то смысл, то в первую очередь здесь важно то, что она обратила наше внимание на ту сложнейшую задачу, что стоит перед переводчиками. Которые к тому же вынуждены работать в условиях крайне ограниченных временных сроков, а также финансовых ограничений, прекрасно понимая при этом, что несмотря на все усилия, они смогут лишь приблизиться к оригиналу! Сотворить что-либо идентичное ему - просто невозможно.»

De Volkskrant (NL) /

Все должны иметь возможность писать обо всём

Когда речь идёт о борьбе с дискриминацией, идентичность автора не должна играть никакой роли, - такой аргумент высказывает De Volkskrant:

«Цвет кожи, пол и сексуальная ориентация являются составляющими идентичности человека, но не определяют её. На протяжении столетий все эти факторы, однако, считались основополагающими, - что влекло за собой такие отвратительные последствия, как рабство, жестокое обращение с женщинами и угнетение представителей сексуальных меньшинств. ... То, что сейчас на эту тему ведутся дебаты, вполне оправданно. Но цель дискуссии должна состоять в том, чтобы преодолеть внешние различия между людьми - а не подчеркнуть их. ... Литература - это всегда перевоплощение в кого-то иного. ... Все писатели имеют право писать на любые темы, и любой переводчик имеет право переводить плоды их фантазий на другой язык. Было бы опасным отойти от этих принципов.»

De Morgen (BE) /

Литературный мир слишком бел

Никак не упоминать цвет кожи того или иного автора - значит его дискриминировать, - такое мнение на страницах De Morgen высказывает писатель Мохамед Кваамари:

«Качество пера, а не цвет кожи - вот что определяет, хороша литература или нет. Проблема, однако, заключается в том, что сегодня для пишущих перьев из числа меньшинств практически нет места и что литературный сектор по-прежнему так же бел, как и кокаин, что поступает в страну через антверпенский порт. ... 'Услышьте нас, дайте нам полноценное место в обществе!', - звучало во время протестов движения 'Жизни чёрных важны'. Команда Байдена/ Харрис не осталась в стороне - и дала возможность выступить молодой и неизвестной поэтессе Горман. ... Но нужно понимать, что стихи Аманды Горман никогда не были бы опубликованы, живи она в Бельгии или Нидерландах.»